間違いだらけの通販英語|「塗って寝るだけ」を英語で言うと?

【Lesson.01】「塗って寝るだけ」を英語で言うと?

(Google翻訳)  × Just paint it and sleep.

(ネイティブ翻訳)○ All you have to do is (to) apply it before you go to bed.

解説

とにかく面白い。
同時にnative speakers of English には一種理解しがたいクイズの様な英訳が街やweb上に氾濫している。

たとえば美容関連商品の英語での商品説明: 

1.塗って寝るだけgoogleで翻訳してみると
Just paint it and sleep.となるが、これは以下のように解釈される可能性が高い。

(1)文句を言わずに(壁に)ペンキを塗って早く寝なさい。

(2)絵を描いて早く寝なさい。

(3)化粧をして早く寝なさい。

Paintには本来「色を塗る」という意味があり、絵を描く、部屋や壁にペンキを塗る
転じて「化粧をする」という意味にもなる。
しかし上の英訳ではpaint の目的語がitであるから「化粧」という意味にはならない。

さて、解釈に共通して「早く」を入れたが通常命令形というのは、「すぐに〜する」という意味が強い。

「つべこべ言わずに早く寝なさい」などは““Shut up and go to bed.”と一言でよし。

ここでは多分、ある薬品か化粧品に近いものを顔に塗るだけで放っておけばよいというほどの意味だと思われる、そこで英訳すると:
All you have to do is (to) apply it before you go to bed.
となりそのニュアンスは正確に通じる。

日本語の単語の表面的意味にだけとらわれていては正しく通じる英語翻訳は不可能である。上の例で、英単語paintを「塗る」と日本語に訳してしまった所で勝負ありなのである。

たとえば、「雨が降っているね。早くあがるといいのだが。」という日本語を上のような方式で翻訳すると:
“It’s raining, isn`t it? Hope it will rise soon.”
おかしな英語と気がつけば、かなりわかって来た証拠。「いいじゃん」と思う人は勉強不足。

執筆者プロフィール

今井 卓実

株式会社エスプール
顧問 今井 卓実 

【経歴】
慶応義塾大学文学部卒業後、近鉄航空貨物株式会社(現近鉄エクスプレス)に入社する。1976年、米国法人Kintetsu World Express(U.S.A.),Inc.に出向し、以後米国に移住して、達意の英語を駆使して営業活動を行なう。1987年日本本社に帰任し、本社国際部・経営企画部に配属される。1996年、再度、近鉄エクスプレス米国本社に赴任し、総務・人事・法務担当取締役に就任する。2007年、同社を退職後、現在に至る。滞米生活30年。

関連記事

間違いだらけの通販英語|「体内環境を整える働き」を英語で言うと?の画像

【Lesson.06】「体内環境を整える働き」を英語で言うと?

この英語訳を理解できる人がいれば天才である。一語一語の日本語を順次英語に置き換えてゆくとこういう翻訳になってしまう。翻訳した本人にも意味がわからないに違いない。まず、「良い体内環境」とは何のことだ。「体内環境」をinner circulation(体内循環)と言い換えるとこれは循環器系統のことだと理解できるだろう。
間違いだらけの通販英語|「小じわ」を英語で言うと?の画像

【Lesson.05】「小じわ」を英語で言うと?

直訳代表例として面白い。ちなみにwrinkle をWebsterで調べると:small line, fine lineなどの説明がある。Small wrinkleはsmall small lineとなってしまい。美しい美人、犬の秋田犬、というのに等しい。
間違いだらけの通販英語|「お肌に負担を掛けずに」を英語で言うと?の画像

【Lesson.04】「お肌に負担を掛けずに」を英語で言うと?

わからぬでもない。しかしながらstrainは「強く引っ張る」や「限界まで引っ張る」という意味をもつから、顔の肌を引っ張っているイメージを喚起させる。問題は「負担」であるが、肌にとっての負担であればやはり”stress”が適当かと思われる。